WHAT A WONDERFUL WORLD
What a Wonderful World
Viděl jsem stromy válkou pokřivené
S holou zemí bez květin
Oblaky dusného kouře zahalené
Pokryté jen spoustou lidských obětin
A stromy bez listů ševelily prázdnou frázi
Jaký to nádherný svět
Viděl jsem roztrhané nebe
Oblohu zatmělou mračny prachu
Šedé zobrazení mě i tebe
Noc prozářenou výbuchy strachu
Vykreslujících do dusivého vzduchu ironickou větu
Jaký to nádherný svět
Tváře nenávistné neumí vidět duhu
V hrobě muž červy požírán je
V druhých za života cítil otroka a sluhu
Ve smrti nic jiného si nepřeje
Než rozloučit se se všemi přáteli
Odejít v spřízněném tichu
Však nakonec skončí s jinými bezduchými těly
Nezproštěn jediného hříchu
Některé však potká horší osud
Než předpoví ty nejhorší věty
V děsivější budoucnosti než dosud
Budou truchlit naše děti
Jistě si budou v duchu říkat
Jaký to nádherný svět
A nezbývá než si pomyslet
Jaký to nádherný svět
Legendární píseň What a Wonderful World (Jaký to nádherný svět) od Louise Armstronga jsem poprvé slyšel jako dítě v animovaném snímku Madagaskar. Nyní jsem se k ní náhodou vrátil a rozhodl se využít ji ve své další básni.
Vzhledem k inspiračnímu zdroji nemůže název skladby překvapit - What a Wonderful World.
Co se týká formy, je báseň téměř kopií slavné písně. Dodržuje stejné rýmové schéma, používá stejný typ refrénu, má i totožný počet slok.
Zásadní rozdíl tudíž najdeme v tématické rovině. Každá sloka skladby sice rozvíjí podobné motivy jako příslušný úsek písně, ovšem v úplně opačném smyslu. Zatímco píseň je oslavou světa, přírody i lidství, má báseň vyznívá právě opačně.
Asi nejraději mám na ní poslední sloku před dvěma závěrečnými refrény.
Občas mám kvůli téhle skladbě špatný pocit, že jsem se odvážil takhle přetočit píseň tak slavného zpěváka a hudebníka. Tímto se tedy panu Louisi Armstrongovi co nejupřímněji omlouvám.
Asi není potřeba zmiňovat, jakou skladbu jsem během tvorby
poslouchal jako zvukovou kulisu.